不是客隊牽制、也不是主隊失誤,兩隊球員什麼事都沒做,全場卻噓聲四起?前天結束的國聯分區系列賽關鍵一戰,華盛頓國民隊主場就發生有趣的插曲。 "boo" 是「噓聲」,是狀聲詞,
歡樂捕魚
在口語上還有「男女朋友」的意思。字形相近的 "booze" 則是「酒精飲料」,"boob" 則是「乳房」,兩個字在口語上、網路上都很常見。 球迷除了發出噓聲開汽水之外,「大喊口號」則是動詞 "chant" 或是 "troll" 「大聲調侃」。像是波士頓紅襪隊外野手 Mookie Betts 上場時,Fenway Park 全場球迷就會齊聲發出 "Mooooooo" 的聲音,這是可就不是 "boo" 囉。 "public transit" 「大眾運輸」,也可以說 "mass transportation" 「大眾交通」。"transit" 和 "transport" 都有「運輸」、「交通」的意思。字形相近的 "transfer" 常用於「轉機」、「轉車」,棒球中的「轉傳」則是 "relay"。 【考考你】 臺北捷運 "MRT" 是哪幾個字的縮寫呢? 【影片】難道 Werth 趕著回家?原來是因為華盛頓地鐵系統在 11:39 分就會發出最後一班車,而且比賽即將超過末班車發車時間,導致許多搭地鐵來的球迷得自己想辦法回家。球場廣播這項訊息時,
戰神賽特娛樂城
全場球迷大喊 "Metro sucks" 「地鐵爛透了」,順便發洩當下國民隊落後的無奈。 "callous" 「冷酷的」、「麻木的」,和 "numb" 「麻木的」、"insensitive「漠不關心的」在這裡同義。若你要說一位球員「看起來很冷酷」,除了 "cool" 以外,還可以說他有一張 "poker face"「撲克臉」。 Metro 的總經理 Paul Wiedefeld 則是告訴媒體,他們並沒有打算為了球迷將末班車時間延後。 "parameter" 「變數」、「因素」,這裡 Wiedefeld 說的可能是站務人員、司機、售票系統的設定限制,在規劃設計時並沒有因應突發狀況,難以執行臨時計畫。 國民隊的主場 Nationals Park 在 2008 年落成,
SUPER體育
而地鐵落成是在 1976 年。當初建造球場時,就應該事先考慮球迷疏散計畫,
魔龍傳奇試玩
而不應該視為臨時異動。加上今年發生數次失火意外,必須進行全天候的設備升級,讓臨時調度難上加難。 即便如此,球團也應該亡羊補牢,採取可行的應變措施,像是接駁車等等,讓球迷在比賽結束時可以安全疏散。 但平心而論,這場比賽為了西岸的收視率(對手是洛杉磯道奇隊),開打時間特別晚,
富遊娛樂城
是 8:09 分,比起東岸一般的夜間賽事晚了一小時,通常在 10 點左右打完的比賽,加上季後賽的調度頻繁,拖得更久。 這場比賽「輸了就回家」,還真是苦了國民隊球迷,
運彩場中
輸球沒車坐還得自己想辦法回家。原文 http://sports.yahoo.com/…/nationals-fans-saved-loudest-boos… http://wtop.com/…/train-waits-no-fan-metro-wont-extend-ser…/ 參考資料 https://en.wikipedia.org/wiki/Washington_Metro 圖片來源 http://www.federalbaseball.com/…/max-scherzer-and-the-natio…,